Requisitos para ser traductor jurado
La rama de la traducción e interpretación tiene muchísimas ramas dedicadas a profesiones concretas, como es el caso de la traducción audiovisual, la literaria, la jurídica, la científica, etcétera. En la actualidad, la carrera de traducción e interpretación es una de las más demandadas y lo seguirá siendo conforme pasen los años, precisamente gracias a la evolución de la digitalización y la globalización mundial.
Esto se debe a que cada vez existe más necesidad en ámbitos empresariales y legales de contar con profesionales que sean capaces de comprender y trabajar con documentos en distintos idiomas. Por este motivo, también existe una rama concreta que se dedica a trabajar con la traducción dentro del ámbito legal y que está unida directamente a la traducción de documentos públicos o privados de carácter jurídico.
Dicho esto, queremos hablarte de la profesión de los traductores jurados, uno de los grupos más demandados e importantes dentro de la rama de la traducción. Si has oído antes hablar sobre este trabajo y te gustaría saber cómo ser traductor jurado o cuáles son los requisitos para trabajar como traductor jurado en España que hablamos de todo esto a continuación.
Cómo ser traductor jurado
Como bien hemos comentado, la traducción jurídica es aquella en la que los profesionales se encargan de revisar y traducir documentos de índole privada o pública, pero que se caracterizan por ser jurídicos y legales. En España, la profesión de los traductores jurados está directamente atada al Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y se trata de una profesión acreditada por esta misma entidad.
A diferencia de lo que sucede con otras ramas de la traducción, en el caso de la traducción jurada no es posible acceder a un puesto de trabajo sin haber realizado anteriormente un examen para traductor jurado. Esto se debe precisamente a que en lugar de trabajar con documentos generales, un traductor jurado siempre tendrá que desempeñar su trabajo corrigiendo y traduciendo documentos públicos o privados que tengan contenido jurídico y legal.
Un traductor jurado profesional se esforzará sobre todo en trabajar en el rigor de una traducción, como nos comentan desde GeaJuridicas, uno de los mejores despachos de traductores jurados a los que podemos acudir si necesitamos contratar una traducción jurada. Con una experiencia muy amplia dentro del ámbito de la traducción jurada y con profesionales reconocidos y acreditados, en esta empresa son especialistas en la traducción jurada de contratos, cuentas anuales, escrituras de constitución, sentencias judiciales, etc.
Qué se pide para trabajar como traductor jurado
Entendido todo esto, como bien hemos mencionado, si quieres llegar a ser traductor jurado habrá que realizar el examen que convoca la oficina de Interpretación de Lenguas por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Para la realización de este examen es imprescindible que tengas conocimientos de idiomas, conocimientos sobre traducción, un buen nivel de gramática, lexicología y terminología en las lenguas en las que quieres trabajar y, asimismo, conocimientos jurídicos.
De esta forma, el examen al que te enfrentarás para convertirte en traductor jurado compondrá una prueba tipo test de 50 preguntas y se basará en una prueba terminológica y gramatical. Esto servirá de criba para después realizar tres traducciones de índoles diferentes con las que deberás demostrar tu conocimiento periodístico, ensayístico, jurídico o económico. Finalmente, tendrás que realizar una prueba oral que se corresponderá con un ejercicio de interpretación consecutiva frente a un tribunal.
Una vez que realices este examen, si logras superar todas las pruebas, entonces se te concederá tu certificación como traductor jurado. De esta manera, ya estarás capacitado para poder traducir documentos jurados, ya que cualquier documento que se traduzca por este profesional siempre necesitará la firma y sello del traductor con el que garantizar la fiabilidad, exactitud y veracidad de todo aquello que se traduce.
Requisitos para ser traductor jurado en España
Ahora bien, si lo que estás preguntando es cuáles son los requisitos para convertirte en traductor jurado, tenemos que hablar de que para poder acceder al examen que hemos mencionado es imprescindible que se cumplan ciertos requisitos que publica el BOE y que van anexados a la convocatoria del propio examen. Se trata de los que comentamos a continuación:
- Es imprescindible que el aspirante a traductor jurado que quiera presentarse al examen supere la mayoría de edad legal en España.
- También se pide que el futuro traductor jurado pueda acreditar su nacionalidad española o, en su defecto, la de un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
- Para poder acceder al examen, además, se pedirá que este interesado esté en posesión de un título español de licenciado universitario o de graduado de Ingeniero Técnico de Arquitecto Técnico u otro equivalente. Lo más importante es que el título debe de corresponder al nivel dos o tres del marco español de Cualificaciones para la Educación Superior, conforme establece el Real Decreto 967/2014.
- Si el aspirante tiene una titulación extranjera, entonces tendrá que adquirir la credencial de homologación o un certificado de equivalencia.
Pese a que estos son los requisitos oficiales para poder presentarse al examen de traductor jurado, lo cierto es que además, como ya hemos mencionado, también es necesario que se tengan ciertos conocimientos previos, de lo contrario será muy difícil poder superar la prueba. De esta forma, podemos entonces hablar además de otros cuatro requisitos de conocimiento imprescindibles que son los que mencionamos:
- Se requiere además que se tengan habilidades orales y de comprensión y de escritura de la segunda lengua para la que vaya a traducirse, además de para el español.
- Es imprescindible también que el interesado tenga conocimientos previos sobre traducción, ya que para poder desempeñar esta profesión se deberán conocer las técnicas y los procesos de traducción avanzados para garantizar un trabajo fiel.
- De la misma forma, también se pedirá que el futuro traductor jurado cuente con conocimientos jurídicos. Al igual que sucede con el idioma, se deben tener conocimientos legales y jurídicos como para poder entender el examen y poder desempeñar el trabajo a posteriori.
- El buen conocimiento de la lengua española es igualmente importante, por lo que también se pedirá que se comprenda terminología y gramática a un nivel muy alto. Todo esto también influye directamente en el hecho de que se necesita poder conocer tanto el español como la otra lengua a niveles profundos y específicos, puesto que, como ya sabes, el trabajo es de índole jurídica y legal.